Где взять дрова?

где взять дроваЗимой, да что там Зимой, даже Летом или Осенью, но чаще всего весной — люди обычно говорят: где взять дрова? А вы проходите мимо и слышите это, невзначай, краем уха. Так ли это? Попробуем разобраться в русском языке.

Человек проживший в деревеньке, приехавший в столицу на побывку — услышав эту фразу сразу бы представил себе: берёзовые поленья, колун, топор: отец слышишь рубит, а я отвожу

Но человек живущий в столице, и как-то участвующий в жизни IT — подумал бы о совсем другом: драйвера на компьютер для операционной системы или какого-либо устройства. Ведь вся жизнь перед монитором на работе в офисе.

Напротив, человек иносранец, услышавший слово драйвер — сразу же бы подумал о водителе автомобиля или ТС (транспортного средства) Представил, как его таксист везёт по дорогам в его родной хауз. И таких разночтений в корявом русском языке очень и очень много… Тык как: Дрова или Драйвера?

Если бы мне сказал какой-то сисадмин фразу: я дрова срубил старые, и залил новые — я бы подумал о том, что он попытался переустановить систему с, пардон, драйверами 😉 Если бы это сказали бы деду на печке в деревне — он бы покрутил пальцем возле головы, и подкорректировал бы вопрос, своим вопросом: а залил то ты их зачем?

Вариант первый: Бабка попросила сисадмина: -«Милок, принеси-ка дрова!» Сисадмин покрутил-бы пальцем у головы и сказал: -«Зачем куда-то идти — давай-ка лучше скачаем». Вариант второй: Сисадмин попросил Бабку: -«Бабка, твою мышку глючит — дрова кривые»… бабка бы выпала со скамейки.

Вариант третий: Дед инсталлировал мышеловки по всей хате и говорит сисадмину: -«Я поставил ловушки для мышек, ходи осторожнее». Вариант четвёртый: Сисадмин говорит: -«Мышкой лучше на столе, чем на полу работать…»

Сейчас, мы рассмотрели совсем немного примеров: дрова и мышка. Что можно судить об этих персонажах, не понимая какую смысловую нагрузку несут эти синонимы. Даже, с помощью дополнительных слов — ни черта не понять. Уже потерялась в русском языке целая лексичекая группа. Вам мало примеров? Вот ещё один: мышка не пашет! То есть, по своей сути вонючий колхозник и городской супермен в белой рубашке — друг-друга просто не поймут. Это 100% так и есть. Когда я что-то спрашиваю Татжиков на улице, убирающих снег -«Мне машину отогнать?» — те смотрят на меня и просто молчат, именно — молчат. Даже не пытаясь понять. Господа, ещё десятилетие и мы навсегда потеряем контакт, отъезжая 100 км от Москвы.

Мне кажется просто «засрали», дальше некуда — языки. А как тогда объяснить — что это именно та «мышка»? -«Ээээээ, ну, ммммм, та вон фигня, на столе, вишь чел мацает её, катает по столу, эээ, ммм, ну, эта, как её, слышь, вот смари, парняга мацает её — а на экране стрелочка повторяет…» 🙂

Непонимание друг-друга стало ещё больше. Улыбайтесь чаще 🙂 Изучайте современные IT-слэнги: глючит мышку, кривые дрова, где взять дрова, скачать дрова, залил новые дрова, дрова подошли к мышке, там дрова не нужны, поставил дрова, выложил дрова, убил дрова по нечайности, дрова не для этой мышки, мышка без дров, где купить специальные дрова, дрова для клавы, грохнул клаву, кончил мышку, не могу найти дрова, нет дров, убитый винт, винт греется, залил клаву кофе, на мышке сало с пальцев, вирус мышки, клава не пашет, мышку глючит, убитая клава, битые дрова, гнилые дрова, кажись мышка дохлая, скинь дрова, дрова с вирусом, в дровах баги, дебильная клава, радио-мышка, радио-Клава, просто тачка со старым камнем, камень дорогой, мать хреновая, камень подходит к матери, на матери нет гнезда, яша и гоша не дали топа, четырёх ядерный камень, мать не подошла…

А может, всё просто: Вирус мышки? А?